翻墙:http://tinyurl.com/3e3k442 全文:http://is.gd/1SzG66 【新唐人2012年2月11日讯】关于重庆市委书记薄熙来和公安局长王立军发生内讧的传言,吸引了世界各大媒体争相报导。有关王立军试图寻求美国政治庇护,美国国务院反应,王立军是在星期一进入美国驻成都领事馆,但之后〝按照他自己的意愿〞离开。中国大陆外交部后来也证实了这件事。有分析认为,王立军事件引发的政坛地震也许才刚刚开始。 这几天,成千上万的中国公众和国际媒体都在观察追踪王立军案的戏剧性发展。《美国之音》报导说:对于如此这般的〝敏感〞事件,中国当局以往的一贯做法是竭尽全力的封杀,但这次当局一反常态,面对中国公众在互联网上、尤其是微博上七嘴八舌的议论,当局在很大程度开放,任之听之。 那么,这个戏剧的门道究竟应该如何来看? 法国《观点》新闻周刊报导,〝在中国即将发生政治大变动、新一代领导人上台8个月之前,中国第一场大危机在重庆市爆发。'王立军案'影响所至,可能改变中国的政治牌局,并影响到中美关系。〞 《日本经济新闻》报导,〝作为中共重庆市委书记薄熙来的心腹,王立军副市长牵头推行取缔黑帮的活动。但在他涉嫌腐败的传闻流传之际,有可能对薄熙来书记造成打击。〞 美国《华盛顿邮报》报导,〝王立军案扑朔迷离。他是否确实是一度企图寻求政治庇护?他假如确实是寻求庇护了,那又是为什么?围绕王立军案的神秘性,让人不禁猜测中共最高层正在展开一场权力斗争。〞 王立军是薄熙来〝打黑〞的干将,在薄熙来2007年12月到重庆担任市委书记后,2008年6月就把王立军从锦州调到了重庆,担任副市长及公安局长。 上星期,王立军突然被免去公安局长职务。2月8号重庆市政府新闻办在微博发布消息说:王立军副市长因长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适,正在接受休假式的治疗。 有分析认为,这不寻常的声明可能意味王立军已经被监禁。而王立军事件引发的政坛地震也许才刚刚开始。 王立军在关键时刻造访远在三百公里之外的美国领事馆,被认为是寻求政治庇护,但显然王立军最后没有如愿。华府对此有几种说法,美国认为没有理由给王立军政治庇护,也不愿卷入大陆的权力斗争。 另外,台湾《中广》驻华盛顿记者报导说,〝美国清楚王立军的记录,认为没有理由予以政治庇护,因为王立军扫黑的许多手段是非法的,而且他打压法轮功,被法轮功学员在美国法院控诉,因此如果他到美国来,麻烦可能更多。〞 法国《观点》新闻周刊的报导还提到,〝如今,中共内部每一个派系,每一个阵营,都想在今后掌管中国十年的班子里,安插自己的人,王立军事件于是也带上了一种政治和外交意义,这个意义远远超越主要当事者本身。〞 新唐人记者黄容综合报导。 —————- Foreign media focuses on Wang Lijun Case Rumors are circulating of internal conflict between Bo Xilai, Chongqing party secretary, and Wang Lijun, police chief. This has attracted close attention from foreign media. US State Department confirms Wang entered Chengdu US consulate on Monday. This was part of his attempt to obtain political asylum, but he then left of his own volition. Later, the Chinese Foreign Ministry confirmed this incident. Some analysts believe that a political earthquake triggered by Wang is waiting to start. Recently, thousands of Chinese people and foreign media are paying close attention to the Wang Lijun case. Voice of America reported: facing such "sensitive" incidents, Chinese authorities usually block the leakage of information. But this time, uncharacteristically, the authorities are largely open and let it happen. This is due to them facing people's discussion online, especially the various comments on microblogs. Then how should we understand this dramatic incident? French weekly news magazine The Le Point, commented: "A political upheaval is happening in China. 8 months before a new generation of leadership emerges, the first crisis happened in Chongqing City. The huge influence of 'Wang Lijun case' might change China's political pattern and the Sino-US relationship." The Nikkei News said, "As the right-hand man of Bo Xilai, the Chongqing party secretary, he had lead the crackdown on crime. But the rumor about Wang's corruption might hurt Bo Xilai." The Washington Post said, "The mystery surrounding Wang — whether he actually tried to seek political asylum and if so, why — gave rise to speculation about a power struggle in the Communist Party's top ranks." Wang Lijun was the right-hand man of Bo Xilai in the crackdown campaign. After Bo became the party secretary in Chongqing City in December, 2007, Wang Lijun was transferred from Jinzhou to Chongqing to be the vice mayor and police chief in June, 2008. Last week, Wang Lijun was suddenly dismissed from the position of police chief. On Feb. 8, official Chongqing news media made a statement on a microblog. Due to long-term overwork, Wang is highly stressed and in poor health. He is now accepting vacation-style treatment. Some analysts believe that this unusual declaration means that Wang might have been arrested. But the earthquake in Chinese politics brought by Wang might just start. Wang Lijun's visit to the US consulate 300 km away at this critical moment is believed to ask for political asylum. But obviously, he didn't succeed. It is said that the Washington government believed that US won't approve political asylum for Wang. They won't get involved in the power struggle in China. A reporter in Washington from Taiwan's BCC reported: "US knows well about Wang's record, and believes there's no reason to approve his political asylum. Because Wang had many illegal means in the crackdown campaign and persecuted Falun Gong. Wang was accused by Falun Gong practitioners in US, so there will be more troubles if he comes to US." The Le Point weekly news magazine also commented: "So far, every faction in Chinese Communist Party wants to place their own force in the leading bodies for next 10 years. Therefore, Wang Lijun Case has both political and diplomatic meanings, which are far beyond the person involved." NTD reporter Huang Rong 2012-02-11 05:18:17 http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2012/02/11/a657897.html.-【】世界媒体看王立军事件.html RSS全文订阅中国,不翻墙看禁网,SSL全程加密,安全可靠方便 | Email订阅 本文标签:王立军, 薄熙来 【禁闻】世界媒体看王立军事件 |
没有评论:
发表评论