翻墙:http://tinyurl.com/3e3k442 全文:http://is.gd/1SzG66 北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中国菜定出官方译名,当中纠正了不少令人啼笑皆非的菜名翻译。 四喜丸子被译成Four glad meatballs(四个高兴的肉团)、木须肉被译成Wood mustache meat(木头鬍子肉)、童子鸡成了Chicken without sex(还没有性生活的鸡)、醉蟹成了Drunk crab(喝醉了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中菜英文名将从北京餐馆的餐牌上消失。 北京外国语大学教授陈琳称,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让外国宾客一眼就看懂。例如,四喜丸子的译法改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yu xiang shredded pork,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑女人做的豆腐)音译为Mapotofu。 至于那些体现中国餐饮文化的特有食品,则改用拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成Jiaozi,还有包子Baozi和杂碎Chopsuey等。 RSS全文订阅中国禁闻,不翻墙看禁网,SSL全程加密,安全可靠方便 | Email订阅 相关文章:北京纠正搞笑翻译 统一中菜英文译名 | |||
| |||
| |||
|
2012年3月15日星期四
北京纠正搞笑翻译 统一中菜英文译名
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论