翻 墙:http://tinyurl.com/3e3k442 直连: http://is.gd/1SzG66
【大纪元2012年11月17日讯】本周四,新任中共中央总书记比原计划晚了将近一个小时才登台亮相。他说了一句“让大家久等了”。这句话按字面意思翻译成英文就是“made everybody wait a long time”。但现场口译把它译成了“sorry to have kept you waiting”。
外媒普遍采用了这一翻译,但一些以中文为依据的媒体(比如《华尔街日报》)删掉了“sorry”一词。
人们总体上似乎都认为,不管怎么翻,习近平的话都传达了一种温和的歉意。
在关注中国翻译、政治及文化之间联系的人们中间,这一差别还是引起了一些讨论。北京的一位作家、翻译家Brendan O’Kane赞成加进“sorry”,以反映原话的语境。他在一篇文章里说,习近平的话或多或少地与“sorry to keep everyone waiting”具备同样的功能:通过承认造成不便而像征性地表示一下歉意。
不管是在中文还是英文之中,道歉问题并非只是一个学术问题。11年前,美国一架侦察机在中国南部海岸附近飞行时与中国的一架战斗机相撞。事发之后,道歉便成为一个重要问题。北京要求华盛顿方面正式“道歉”,而华盛顿一方面急于缓和矛盾,另一方面又不想承认过错。于是双方就各自寻找合适的中英文词汇。中方在把这些话翻译成中文的时候,意思略有变化,“very sorry”变成了“深表歉意”。乔治梅森大学的研究人员把它翻译回去的意思是“a deep expression of apology or regret”。
无独有偶,上个月港媒曝达赖喇嘛在几次演讲中的词语都因为翻译失误而被误认为是“爆脏话”,引发听众大笑。《苹果日报》10月22日的报导中指,“Just f*** it, no problem.”(X了它,没关系)达赖喇嘛日前在美国布朗大学演讲,末段指学生若不认同他的观点,也没关系,在场打字员误以为是英语脏话,直接打出来,结果引来大笑。
报导还称,其实达赖是说“forget it”(忘了它),闹这个笑话也不是第一次了,他在温哥华演讲时,还连续说了几次,观众大笑,他还奇怪,自己说的话究竟有何笑点。
因为翻译问题,在大陆外交史也有过一个著名的笑话。1949年以后,大陆不承认以色列建国。但是,1973年5月7日中午,中国驻希腊大使周伯萍却鬼使神差的走进了驻希腊的以色列大使馆。匆忙中就连挂在门口的以色列国旗都没有细看。第2天,《纽约时报》就中国大使到场祝贺以色列国庆发了报导。周伯萍这才如梦初醒。捷克斯洛伐克大使的名字叫科威克,翻译匆忙中请帖误当作了来自科威特大使馆的请帖,而周伯萍匆忙中又进了以色列大使馆。这是中共外交史上的一个笑话。
(责任编辑:叶清青)
相关文章:
本文标签:习近平, 华尔街日报, 大纪元, 政治, 纽约时报, 苹果日报, 达赖, 达赖喇嘛
via 习近平一句道歉的英文翻译引发各方争议
没有评论:
发表评论