2013年4月6日星期六

揭秘中共领导人翻译:女性居多 经过魔鬼训练




免翻 墙 直连本站: http://tiny.cc/meyarw

2013年4月6日讯】(新唐人记者蓝铭浩综合报导)作为的御用翻译,80后的外交部翻译〝小个子〞孙宁因为陪同〝首次出访〞,后为担任记者会翻译而名噪一时。近日,有大陆 媒体披露,这些曾为领导人服务的外交部翻译都是经过了魔鬼训练,其中女性居多。


》报导称,称外交部给领导人做翻译,看似风光实则背后辛苦。中共外交部翻译室前主任过家鼎对记者表示,给中共书记、总理当翻译,都选择 最好的翻 译。比如十八大,指定谁做翻译,两三个星期甚至一个月之前,这个翻译就开始准备了。而像习近平这样的领导人出访,还会带一个翻译团队。


在外交部网站 的公开介绍中,翻译室的说明很简单:负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法文翻译工作;承担机关英、法文高级翻译人员的专业培训工作。


而外交部翻译有一个专用速记本,不大但是很有学问。据过家鼎介绍,这个本子的特殊之处在于,首先是上下翻页,页与页之间要用钢丝,这样便于拿住。如果是普 通 的本,翻过一页又回来了,影响速度。而且每页中间有一道红色的竖线,翻译记录的时候可以根据红线写完左边再写右边,不用〝长距离〞转行,速度更快。


记者还了解到,翻译室女的多,选人的时候,女翻译外形要求端庄、朴素、大方。主要通过面试,看英文和法文水平、知识水平、口齿是不是清楚,反应如何,外貌也会列入考虑范围。


在公众眼里,从翻译室走出来的翻译都是经过了〝魔鬼训练〞。过家鼎称,就是要不停的练习。上班时没有笔译和口译的任务,就听广播,去练习。 〝大家坐在一起,轮流念 稿子,剩下的人记录、翻译,然后互相评论,哪里漏了,哪个翻译得不好,应该怎么翻译。〞过家鼎担任翻译室主任期间,不仅建立培训处,而且与欧盟翻译司签署 了合作备忘录。外交部每年可以派人去欧盟翻译司免费进行同声传译的培训。


外交部翻译室副主任许晖去年与网友交流 时也提到,翻译室的工作强度非常大,有的翻译人员一年要在外面出差100多天。


而有些领导人讲话,除了会说很多专业词汇,有时还会引用古诗词。这对于翻译来说,是更高的要求,她们必须提前准备。翻译张璐2010年在母校外交学院讲座时谈到了准备总理记 者招待会的经验。她说,2010年为翻译,她提前认真收集了他2003-2009年答记者问的视频 等资料和以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语。


这些翻译,由于常伴中共高级领导人身边,因此对于体制内的问题 比一般人看的更清楚。


有些在退休后能醒觉过来,如中国 著名学者资中筠就是其中一位。


资中筠曾担任等中共领导人的翻译,她自称前半生做过中共“驯服工具”。2012年7月,她获邀到出席书展讲座,主持人梁文道尊称她为“先生”。她在访谈中从人性 、文化和制度层面解析中共极权统治的弊病,批评中共以发扬传统文化 道德为幌子,掩盖其不愿改变专政极权制度的本质。她倡言人类的道德是,不分东方西方。


但是也有截然相反的例子。如前英文翻译、中御用文人张维为,2011年时,还再次被安排在《海外 版“发表”文章 ,为中共现行制度与现行政策辩护,否认中共只有经济改革、没有改革。


Email订阅禁闻 | Google Reader RSS全文订阅禁闻


本文标签:, , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,






via 揭秘中共领导人翻译:女性居多 经过魔鬼训练

没有评论:

发表评论