2013年5月26日星期日

East Import?北京南站出现雷人英文标识


北京南站出现“雷人”英文标识,西进口被直接翻译成了“West Import”。(网络图片


免翻 墙直连本站: http://tiny.cc/meyarw

2013年05月25日讯】日前,北京南站出现“雷人”英文标识,东进口被直接翻译成了“East Import”,微博网友调侃道:“是要乘客在站口搞进出口贸易么?”

北京晚报报道,从北京火车站候车大厅的西进口走出,来到高架环形车道,在距离西进口大门20米远的一个分岔路口,有一块错误的标识牌“East Import”。在东进口,也有一块指向西进口的引导牌,牌子上同样出现了“West Import”。


Import是进口贸易的意思,有网友在微博中调侃这“是要乘客在站口搞进出口贸易么?”,他认为“东进口”应当翻译成“East Entrance”(东入口),希望铁路当局能尽早改正过来。


“East Import这句话太雷人了!”中国 传媒大学外教冯琰早在三年前就写博客 提示北京南站的错误标识牌。

  

大陆 媒体报道,冯琰是一位北京出生、已获得瑞士国籍的外教,2000年他回国后,发现大街小巷的英文注解大部分都是“中式英文”。


“有一次,我在华东地区某车站贵宾室上车时,突然发现 ‘进站口’被误译成‘Stop Mouth’了,意思就是‘关上嘴巴’!(正确英文:Entrance)”


看到这些令人欲哭无泪的“铁路中式英文标识”,冯琰发起“铁路英文一天一句”活动,纠正雷人“中式英语”,例如:


“人工售票处”被写成“Artificial Ticket Office”(人造售票厅)


进站口被写成“Stop Mouth”(闭嘴)


大陆雷人铁路英文


1. 社会车辆停车场:错误“Social Car Parking”(容易让老外感觉是和 Social Media(社交媒体)有关的汽车),正确:Car Park/ Private Vehicles Parking Lot。


2. 停站时请勿使用(卫生间):错误“No Occupying While Stabling”(“在稳定中请勿占领”),正确:Do not use toilets while the train is at a standstill。


3. 当心夹手:错误“Risk of Pinching Hand”(“有一个夹手的风险”,过于拗口),正确:Mind Your Fingers/Mind Your Hand。


4. 欢迎乘车:错误“Welcome to take this train”(语法错误),正确:Welcome onboard。


5. 下车:错误“get off”(有些“粗鲁”),正确:exit,或“请让旅客先下车”——“Please let passengers exit first”。


其他雷人语法


1.小心滑倒:错误“Carefully slip”(小心翼翼地滑倒),正确:Slippery When Wet。


2. 自动查询机:错误“Automatic Analyzer”(给人被搜查的感觉),正确:Info Kiosk。


3.注意站台间隙:错误“Caution, Gap”(太短了,有些简陋而不简易),正确:Mind the Gap。


Email订阅禁闻 | Google Reader RSS全文订阅禁闻


本文标签:






via East Import?北京南站出现雷人英文标识

没有评论:

发表评论