6月28号消息, 71岁的日本电视观众高桥(Hoji Takahashi)目前对日本广播协会(NHK)进行起诉。起诉的理由是电视台过度地从英文中借用词汇导致他情感和精神上感到压抑。高桥说日本广播协会的节目当中用了太多外来词汇而让人不知所云,为此他提出了141万日元(折合1.4万美元)的赔偿要求。
对此日本广播协会还未置评论,并说要在全部浏览过法律文件之后才会就此发言。
高桥先生居住于日本中部的岐阜县,是一个维护日语的团体“重视日语协会”的成员。他说日本广播协会过度使用外来词汇,而这些外来词本应该用日语中对应的传统 词汇来代替。老人称他曾与日本广播协会联系过,但是没有回应。他最终诉诸法律 ,认为国家电视台忽略了在节目广播中应使用日语替换词的责任。
高桥先生在一个采访中惊呼对于他们这一代人来说,理解很多外来词汇都有困难,例如风险“risuku” (risk), 麻烦“toraburu” (trouble), 还有合作“koraboreeshon” (collaboration)。这些外来词汇都是用英文发音中同化而来,并被赋予了日式的拼写和读音。高桥认为电视中使用外来词汇的倾向说明了日本“正变的太美国化了”。
高桥先生还说电视台除了在新闻、娱乐节目中大量使用了外来词汇,还在节目标题中大量使用外来词汇或短语。例如《来自工作室公园的问好》Sutajio Paaku Kara Konnichiwa (Hello from Studio Park,) 和 《BS看门人 》 BS Kosheruju(BS Concierge)。高桥的律师宫田睦(Mutsuo Miyata)表示高桥坚信日本广播协会作为日本的国家广播电视台不应该追随潮流,而应该优化日语的使用,来保护和推动日本文化。律师 还补充道高桥感觉到日本正在变成美国的一个州的“危机感”。
日语是一种词汇量很丰富的语言,但日本人从其他文化中借用词汇已经成为了一种传统,早在在二战之后就日本开始从英文中引入大量外来词汇。其他比较流行的,尤其在年轻人中所流行的外来词汇还有电视“terebi” (TV)、 广播“rajio” (radio)、数字的“dejitaru” (digital)、 毛巾“taoru” (towel)等。同时,日语还从德语、法语、西班牙语中引入了不少词汇。
尽管日本的年轻一代每天都在创造着风行世界的潮流,然而日本社会的不断老龄化,使得日本老人的声音也不容忽视。
希望之声国际广播电台林善编译报道
(责任编辑:澄浩)
本文标签:TAO, 希望之声, 希望之声国际广播, 希望之声国际广播电台, 律师, 日本, 法律, 美国
via 日本老人起诉国家电视台过度使用外来词汇
没有评论:
发表评论