2013年7月7日星期日

欧盟倡多语 议会多口译精英

免翻 墙 直连本站 tiny.cc/meyarw

7月6日报导】(记者曾依璇布鲁塞尔6日专电)在总部所在地布鲁塞尔,几乎每个人都会说至少两种语言,多达4、5种也不少见。在这种多语环境,最精英也最密集的地方,就数拥有近千名口译人员的欧洲议会。


西巴尔干国家克罗埃西亚于7月1日加入欧盟后,欧盟共有28国、24种官方语言,每天有700到900名口译人员在欧洲议会的各种会议中工作。会议有大小之分,只有在大型会议时才需要同时有24种语言的口译。


24种语言中的每一种,都可与另外23种语言互译,因此就有多达552种组合,但实际数字不止于此,因为有时也会碰到需要使用中文 或阿拉伯语的场合,甚至还有为了服务听障而存在的手语翻译。


一名口译人员在欧洲议会附属影音频道的报导中表示,议会会议中,在翻译间的口译必须专注聆听,当有一名议员以特定语言发言,口译就要按下麦克风开始翻译。


她说,口译人员必须学习各种议题的字汇,才能在某些技术性会议及复杂的辩论中适切翻译,“口译永远不是无聊的工作”。


在欧盟,还是有些语言获普遍使用,例如法语、英语、德语。但欧盟虽然强调一体,却也不遗余力地维护多语主义,例如,在进入各个欧盟机构网站 前,有各国语言供选择 ,文件也印制多种语言版本。


法籍欧洲议员欧狄(Jean-Pierre Audy)曾说,有时为了让活动快速进行,不同国籍的议员们会以英语对话、协商或书写,但多语主义还是很重要,他甚至觉得有时只因缺乏人力或经费而牺牲多语主义,是很可惜的事。


每名口译人员除了母语外,通常都还要流利使用数种语言。由于同步口译相当耗用脑力,每次翻译约20分钟左右就会由另一人接手,但即使如此,通常连续翻译两个小时就会感到疲累。


除了找到适当字汇,精确传达议员们的意思外,口译人员也要配合他们的说话速度及节奏,必须要有极高的抗压性及控制力。


为了避免在翻译中听到不熟悉的议题而停顿,口译人员必须随时了解与欧盟有关各种事务的最新状况,涉猎包括渔业、科技、卫生、体育等各种议题,并维持对语言的敏感。


口译分为逐步口译及同步口译。逐步口译是指讲者发言5到9分钟,口译人员一边以特殊技巧快速做笔记,通常为求快,只能记下能唤起记忆的关键字眼,然后一次翻译出来。


同步口译则是讲者一边发言,口译人员一边翻译,若讲者说话速度很快,口译难度更高。


有时一些闭门会议也需要口译人员,因此他们就像听告解的神父一样负有保密义务。


一名口译人员说,翻译必须忠实,所以若有议员辱骂、爆粗口,也要翻译出来,但会稍微淡化,避免让事情更糟。



本文标签:, , , ,






via 欧盟倡多语 议会多口译精英

没有评论:

发表评论