【大纪元2013年08月15日讯】(大纪元记者方晓报导)在一些英语国家的媒体中,中国 人制造的英文新词变得约定俗成。从前中英混合的一些词汇逐渐变成了英语里的“专用名词”。而近些年出现的带有“中国特色”的“城管”、“二奶”、“不折腾”等词也逐渐变成英语里的“专用名词”,被称为“被中国逼出来的英文词”。
中共贪官成包二奶主要群体
“二奶”在百度百科里定义为:泛指男人除原配夫人外,以夫妻名义共同生活或虽无夫妻之名但长期与有妇之夫保持情人关系的女人 。
随着中共官场全面腐败、官员道德沦丧,中共官员成为包二奶的主要群体。贪官们包二奶、三奶、四奶(情妇 ),是“中国特色”。
有中国网民将“二奶”翻译为second milk(第二奶),但无法得到西方主流媒体的承认。据港媒报导,美国权威时尚传媒《Women’s Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lolita is Er Nai, or, literally,“The Second Mrs”。(洛丽塔的中文 名字叫二奶,或者直译为“二老婆”。)
《洛丽塔》(Lolita),是俄裔美国小说 家弗拉基米尔.纳博科夫流传最广的作品,绝大部份篇幅是死囚亨伯特的自白,叙述了一个中年男子与一个未成年少女的恋爱故事。
官员包二奶,在中国是公开的秘密。公开的报导称,被处理的腐败官员中95%有情人,其中60%以上“包二奶”。一些官员的堕落和包二奶密切相关。
中共十八大召开前,胡耀邦长子胡德平在其微博中罕见地揭露中共官员的腐败现状。他称,中共官员96%都贪污包二奶。
有评论文章 称,贪官贪婪、玩弄女性、没有道德底线实属世界二百余国所未有。谎言、虚伪、纵欲与市场经济结合,造就当今中国的二奶腐败奇观。
“不折腾”难倒双语精英
“不折腾”是中国北方广大地区一个城乡老少皆知的一个民间用语。折腾原来有三层涵义:翻过来倒过去,反覆做某事,折磨。而不折腾,是拒绝反覆,拒绝翻转,拒绝折磨。
中共前党魁胡锦涛在一次讲话中的一句“不折腾”,官方媒体描述说:难倒了国内英文媒体界的双语精英。有媒体报导:“不折腾”怎么翻译?这是个世界性的难题。
中国驻纳米比亚大使任小萍在中国外交部网站 上发表文章,将其译为“avoid self-inflicted setbacks”。任小萍认为自己翻译最佳,对“折腾”的描述最精准。
据说,中国语言学家、文学翻译家季羡林 也提出了自己的译法:“no trouble making”,直译为“不找麻烦”。
媒体报导,在中共国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题 时,现场翻译干脆根据用汉语拼音念出“buzheteng”,会场笑作一团。事后,中国媒体在报导中称“buzheteng”或将成为英语当中的专属名词。
http://www.bannedbook.org Email订阅禁闻
本文标签:中共, 中共十八大, 中共贪官, 中国特色, 党, 包二奶, 十八大, 国务院, 城管, 大纪元, 港媒, 美国, 胡德平, 胡耀邦, 胡锦涛, 腐败, 贪官
via 被中国逼出来的英文词:二奶、不折腾
没有评论:
发表评论