2014年11月26日星期三

与首播不超过10小时,24小时待命,字幕组这个神秘组织究竟长什么样?


与首播不超过10小时,24小时待命,字幕组这个神秘组织究竟长什么样?网络图片


在大陆要看最新的美剧、韩剧或日剧,都可说是轻而易举。有些新剧在当地播出短短几小时内便被加上中文 字幕上网了,这些当然都是因为〝字幕组〞的存在。


不过近日,著名的人人字幕组以及射手网因涉及版权问题 相继关闭,字幕组这个神秘组织再度引起人们的关注。


据TechWeb报道,字幕组成员多以海外 留学生为主,组织结构较为松散。进入字幕组需要通过语言水平测试,可以自愿离开。这些成员对影视剧有很高的热情,有些人工作之后仍然在兼职字幕组的工作。


人人影视就是起源于一个网路翻译爱好者组织,专事译制海外影视字幕,通过网路免费发布的字幕组网站 。2004年,人人影视的创始人小鬼神组成制作小组,一集美剧由6个人共同完成翻译工作,两小时后再分别发给校对进行纠正,统一语言风格后汇总一份传给后期压制。


按照正常的制作流程,一集美剧播完之后两个小时内,字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给翻译。翻译的工作大概需要两个小时完成,之后在需要两个小时来校对、发布。网民下载 到到内嵌中文字幕的美剧与首播时间距离不超过10个小时。


一名字幕组人士小张透露,这个过程中需要10个左右工作人员参与 ,时间轴1个、翻译4-5个、校对1个、压制1-2个,负责输送上传到各大论坛 的还要1-2个。


〝字幕组网站们为了拼人气,均想最先发布字幕。尤其遇到热门影视剧,字幕制作的时间极度压缩,由原来的十小时左右压缩到3-4个小时,最快得时候,曾经1个半小时完成一集的字幕制作。〞小张透露。


除了工作强度大、任务时间紧,字幕组的人还需要一天24小时在线、随叫随到,小张形容为〝即使半夜睡死但被Call一下十分钟后就能到位〞。但由于字幕组大多未进行商业化,大部分字幕组工作人员也都是义务劳动,在他们看来,由此获得的成就感远远比金钱上的收益更重要。


但是对于字幕组〝本片仅供交流 和学习使用,不得用于商业用途,请在下载24小时之内删除〞的免责声明,IT与知识产权赵占领指出,这种声明是没有任何意义的,字幕组合法化的唯一方式是获得影视剧版权方的翻译授权。


大部分翻译是并未获得授权的,因此每当打击盗版的风声一紧,字幕组网站就以临时关闭的方式躲避审查。


不过,即使字幕组获得版权方的授权,避免了侵权问题,在大陆仍然面临着另外一个问题便是监管。


赵占领介绍说,〝以前,我国只有拥有对海外影视的采购权,引进数量根本不能满足需求。现在虽然允许视频网站引进,但数量上也有严格限制,不能超过拥有国内影视作品版权数量的30%。在国内,只有经过广电总局审核过得海外剧才算真正合法,而很多热门剧是没有通过审核的,正规视频网站不能提供,字幕组通过打擦边球的方式提供,并以此赚得高人气。〞


最近微博流传出一份大陆广电总局引进境外剧的新政策,限制更加严格,整季内容必须先审再播,未取得许可证的境外影视剧一律不得上网播放。


如果新政实施,能够打擦边球的空间将会更小。但是也有业内人士指出,有需求就会有市场,以后字幕组将何去何从现在还不好说。



本文标签:, ,






via 与首播不超过10小时,24小时待命,字幕组这个神秘组织究竟长什么样?

没有评论:

发表评论