上海迪士尼乐园6月16日开幕,耗资55亿美元打造的主题乐园,预期第一年可吸引千万名游客。为了让大陆游客在园区内尽兴玩乐,迪士尼公司在很多细节上用心良苦,包括各个游乐设施的中文名称,只不过游客反应不一。
《华尔街日报》6月21日报导,英文要译成中文并非易事,特别是还要顾虑到大陆游客的感受及当地文化,因此迪士尼公司特别聘请来自中西方的专家组成编译团队,字字推敲,并特别注意发音,以免出现混淆或犯忌的字词。
成员之一方兴(Fangxing Pitcher)说:“每一个设施的中译必须保有迪士尼的梦幻感觉,能使中国人产生共鸣,又要能精准传达这个设施的体验,所以直译是无法达到这些要求的。”
直接引用电影中文名称
乐园内的Dumbo旋转象,灵感来自迪士尼的经典动画“Dumbo”,然而对大陆游客而言,“Dumbo”相对陌生,因此迪士尼直接使用Dumbo动画的中文名称“小飞象”。
直接引用电影中译名称的设施还有“冰雪奇缘:欢唱盛会”,原来的英文是“Frozen: A Sing-Along Celebration at Evergreen Playhouse”
上海迪士尼的明日世界园区,没有“飞越太空山”(Space Mountain)景点,但有“Tron Lightcycle Power Run”,这是来自1982年科幻电影“Tron:Legacy”的点子(中文名称是《创:光速战记》)。这个景点的英文名称如果直译就变成“电子光循环动力飞车”,实在很难看懂吧,因此迪士尼直接引用电影的中译名称。
避开不吉利的中译
迪士尼乐园内儿童游乐区的“Shipwreck Cove”,是在一艘海盗船残骸中探索戏水,感受互动乐趣。原本英文名称如果直译会成为“沉船湾”,听起来实在不太吉利,最后采用的中译词是“船奇戏水滩”,好像还是有点难懂。
运用同音的妙处
另一个设施“Bibbidi Bobbidi Boutique”,它是小女孩实现打扮成公主梦幻的场所。中译有很高的难度,最后拍板定案的名称是“缤纷变幻沙龙”,第一个字的发音,还可呼应原本英文名称的发音。
双关语也用到了
在梦幻世界中的“小熊维尼”主题,有“旋转疯蜜罐 ”设施,原本的英文名称是“Hunny Pot Spin”,它是给游客乘坐噗噗熊维尼(Winnie the Pooh ride)的乐趣,即“旋转蜂蜜罐”(Spinning Honey Pot)。迪士尼想到了用中文的同音双关语表达,将之命名为“旋转疯蜜罐 ”,用“疯”字代替“蜂”,更能传达该项设施的乐趣。
游客:点亮心中奇怪的梦?
在上海工作的朱琦(Qi Zhu,音译),来到上海迪士尼乐园,看到迪士尼在简介中说游客在游乐园将“点亮心中奇梦”(英文是:Ignite the magical dream within your heart),感到很纳闷,“奇梦”二字是指奇怪的梦吗?游客为何要在游乐园有个奇怪的梦?
在上海担任商业顾问的张安智(Zhang Anzhi,音译)说梦幻世界很“无聊”,因为他对《爱丽丝梦游仙境》迷宫的“爱丽丝”(Alice)这个名字很陌生。
赵司玉(Zhao Siyu,音译),来自上海,目前在美国北卡罗莱纳州就读大学。她说在“加勒比海盗:沉没宝藏之战”(Pirates of the Caribbean: Battle for Sunken Treasure)看到海盗人物的墓碑上刻着中国古字,有小小的感动。
大多数的游客似乎忙着玩,没有太注意周遭的细节。24岁的王孟孟(Wang Mengmeng,音译)说:“我对设施的中译名称,没有太多印象,因为大部分时间都花在排队。”
来源:大纪元 责任编辑:黄小渝
via 迪士尼中译奇观 请游客:点亮心中“奇梦”
没有评论:
发表评论