来源:贵在公开,文章取自网络,旨在为读者提供多元信息,文章内容并不代表本网立场和观点。
China’s Intelligence Networks in United States Include 25,000 Spies
Dissident reveals up to 18,000 Americans recruited as Chinese agents
中国在美国情报网包括25000名间谍,持不同政见者披露多达18000美国公民被招募为特务
BY: Bill Gertz July 11, 2017 5:00 am
【中文摘要】
“我熟知中国间谍系统,知道其如何运作的细枝末节。”郭文贵在第一次美国采访中通过翻译说。郭称自己通过前国家安全部副部长马健和前军情机构负责人姬胜德获知中国间谍的活动情况。郭称姬胜德夫妇现居住在洛杉矶。身为中国使用商业支持情报活动的组成部分,郭在过去25年一直付钱给姬胜德。
据郭称,王岐山在80年代后期秘密投资加州不动产,耗资3000万美元买入111个房产,估计今天价值20-30亿美元。郭称:王岐山和亲戚拥有的一个14个房子的小区隐藏了地窖用来保存珠宝和文件。“如果FBI去那儿拿到那些文件就可以和中国政府谈判。”
关于外交事务杂志称商人代表北京某方权力的一篇报道,郭否认。郭说自从起头开口就是一个旨在为中国带来民主变革的长远计划。郭说“我要做的是改变 整个体制。这就是我要的。”
国家安全部用全部家人和亲属做人质控制被派遣的中国情报官员。
然而中国间谍系统已经用病毒和所有其他方法渗透进美国国防体系的血液循环中。“美国正在失血而且没有意识到,美国早晚血会流尽,”郭说。
郭说1983年30岁的时候第一次到美国,之后来了无数次。“我爱我的民族。我爱我的国家,但是我恨中共,”郭说。
例如就北韩来说,郭说经常去北韩认识每一个金正恩家的人。“中国和北韩之间的贸易都是在统治家族关系人之间进行,“郭说,美国坚持依靠中国政府对付北韩是”疯了“。
“现在美国管理精英的做为如同自杀。”郭警告世界有被现在中国反民主体制掌管的危险。“如果我们没有美国掌控某些世界体系,世界会成为人吃人的地方,”他说。
“中国不是我们的朋友,而且只要中共掌权就不可能成为国际社会中负责任的一员。”Smith 说。“这是个应该受到谴责的没有道德的犯罪的警察国家,被强大的精英统治着,他们每时每刻都在使自身身份和权力怎样资本化,“他说。
【中文译本】下附中英对照,敬请网友指正。
根据一个与北京军情机构有密切联系的持不同政见者披露,自从2012年以来,涉足敏感间谍活动,在美国的北京间谍网包括多达25000名情报人员和不少于15000名招募特务,
一个反体制的生意人,亿万富豪郭文贵在一个采访中说他和敌方情报机构国家安全部以及人民解放军的军事间谍机构都有密切联系。
“我熟知中国间谍系统,知道其如何运作的细枝末节。”郭文贵在第一次美国采访中通过翻译说。郭称自己通过前国家安全部副部长马健和前军情机构负责人姬胜德获知中国间谍的活动情况。
2015年12月,马健在北京的权力斗争中被清洗。之前马健掌管安全部八局,负责对外反间谍,包括外事,商业和记者。马健被开除党籍,1月入狱。郭说马健入狱是因为掌握了中国反腐最高官员王岐山的腐败细节。马健在几周前由中国政府公开的视频中说和郭一起工作维护国家安全。
提到军方间谍负责人姬胜德,郭称与其关系密切,曾决绝姬胜德为大家熟知的军方情报机构总参二部走私。姬胜德涉及90年代中国为克林顿的竞选募资丑闻,2000年被军事法庭以行贿和非法募资判处死缓。郭称姬胜德夫妇现居住在洛杉矶。身为中国使用商业支持情报活动的组成部分,郭在过去25年一直付钱给姬胜德。
“我知道马健已经为国安系统服务30多年了,马健负责间谍派遣和反间谍包括美国。所以马健知道所有美国的事。”郭称。
郭是中国地产商,于2015年逃亡。最近住在纽约,让他闭嘴成为中国政府从一月以来的行动目标。五月的一招是,两个中国安全高级官员来到美国,施压郭闭嘴,不要披露中国高官的腐败秘密和情报活动情况。安全部副部长孙立军和助理刘彦平同时以腐败名义试图说服川普政府官员强制遣返郭。
刘彦平因违反签证规定被FBI拘捕,在允许中国官员离境美国前,刘彦平的手机和平板电脑被没收。中国官员在华盛顿和纽约会面期间和通过电话威胁郭,郭的家人和郭有商业来往的人,说郭闭嘴的话政府就解冻郭在中国被查封的估计170亿美元的资产。
过去几个月以来,郭用Miles Kwok名字在推特和油管上发布长视频披露所知道的中国腐败和情报活动。在一个访谈节目中更具爆炸性的披露之一涉及到王岐山,现任中国政府反腐领导人,统治中国的集权独裁中共政治局常委。
据郭称,王岐山在80年代后期秘密投资加州不动产,耗资3000万美元买入111个房产,估计今天价值20-30亿美元。
郭说计划在下周公开的视频中详尽展示王岐山的美国投资,包括华盛顿的独栋和公寓,东部的Bethesda,加州的Los Angeles, San Jose, Cupertino, Sunnyvale, Palo Alto, San Carlos, and San Francisco。视频也会展示王岐山家族成员在加州Saratoga拥有的一系列豪宅。总共耗资1200万美元,今天价值3000万美元。
郭称:王岐山从2003年卸任的中国总理朱镕基手上接管,成为中国金融的最高领导人。
郭称:王岐山和亲戚拥有的一个14个房子的小区隐藏了地窖用来保存珠宝和文件。“如果FBI去那儿拿到那些文件就可以和中国政府谈判。”郭说。
郭说计划爆料其他四个中国领导人腐败的更多细节,包括孟建柱,一个政治局委员不是常委,贺国强,和一个负责公安和法院的官员。郭说“未来要爆另外两个现任常委和两个前常委。”
关于外交事务杂志称商人代表北京某方权力的一篇报道,郭否认。郭说自从起头开口就是一个旨在为中国带来民主变革的长远计划。郭说“我要做的是改变 整个体制。这就是我要的。”
郭说1989年警察杀了他弟弟,当时中国出兵镇压了天安门广场上手无寸铁要求民主的示威者。他被囚22个月。“我从那时准备至今,”郭说。“我想改变中国政府。中国政府绝对是黑社会。”
郭说2012年中共十八大习近平掌权以后,中国在美国的情报活动急剧增加。“2012年以前,在美国活动的特务总共在10000到20000,”郭说。“这些特务在50多年的时间里被派遣到美国工作,他们处于保守状态。”郭称,保守的情报主要集中在学习美国,2012年转变为积极状态。郭说“积极状态指已经准备好用可能的手段摧毁美国。”
2012年以前,中国每年情报收集预算大概是6亿美元。2012年前后,中国领导人决定向美国充实5000个间谍。“其中一些是学生,一些是生意人,一些是移民,一共5000,”郭说。“另外他们发展了15000到18000个间谍,这些不是直接派遣,是在美国发展的。”这些被招募的特务不限于亚裔和华裔也包括所有种族,包括西裔,黑人和高加索人。“现在每年预算在30-40亿美元,这是不到一个月以前的信息,‘郭说。
郭说美国反间谍机构面临几个问题,主要是对中国情报机构缺乏了解。”你不知道中国哪个机构负责派遣间谍,如何管理,是何目的,“郭说。”而且美国使用法律视角看待间谍问题。对中国来说,他们的方法不是美国能明白的。““这些间谍来到美国以后可以休眠,他们可以在你葡萄酒杯里下毒,完全没有道德底线,‘郭说。
FBI发言人Matthew Bertron拒绝评论。中国使馆发言人没有回应请求评论的电子邮件。
国家安全部用全部家人和亲属做人质控制被派遣的中国情报官员。
中国情报目标包括美国的几个战略领域。
郭说,“首先是获得军用武器相关技术,这是第一位的。”第二,中国情报涉及私下收买高级美国官员,第三个目标是收买美国有情报价值和试图在中国大生意中牟利的政商精英的家庭成员。“郭说。第四主要目标是通过植入木马渗透美国互联网和关键基础平台。
“他们已经成功渗透所有美国政府的武器供应商,”郭说,“他们运营的规模不可想像。”郭说,安全部副部长马健告诉他中国的一个主要转变是从招募亚裔扩张到主流族群。
“这是最大的危险,”郭说,“很清楚现在情况正变得越来越危险。美国拥有最好的武器装备,例如激光武器等。然而中国间谍系统已经用病毒和所有其他方法渗透进美国国防体系的血液循环中。“美国正在失血而且没有意识到,美国早晚血会流尽,”郭说。
同时美国过度依赖技术间谍,中国使用成千上万的人力间谍对称获益。中国也和北韩伊朗这样的无赖政府一起试图颠覆美国。“所以无赖和绅士的战争中无赖总是赢,”郭说。
郭说1983年30岁的时候第一次到美国,之后来了无数次。“我爱我的民族。我爱我的国家,但是我恨中共,”郭说。郭没有美国国籍,有几个外国护照。他的信息可以为美国政府政策制定者和情报分析者大量数据。
例如就北韩来说,郭说经常去北韩认识每一个金正恩家的人。“中国和北韩之间的贸易都是在统治家族关系人之间进行,“郭说,美国坚持依靠中国政府对付北韩是”疯了“。
2013年5月,前NSA斯诺登偷了170万份秘密文件后逃到前英属殖民地香港。之后国安部充实3000名情报官员进入香港。间谍获知美国领事馆管辖2600名美国特务后马健派遣了国安部特务。“他们在香港安全部办公,”郭说,提到之前间谍工作都是碰运气。
“他们至今仅在香港就增加到10000名特务,”郭说美国需要明白中国不是一个正常的政府在管理。他说“你应该把中国当成一个黑社会组织,”
第二,美国人要弄懂中国需要研究中国统治精英之间的关系。他说“一旦你知道了这些掌权者极其家庭成员的利益所在,你就能明白这个政权如何运作,”
郭希望美国能够清醒面对中共体系带来的威胁以及图谋颠覆美国领导的国际秩序。“如果不能处理好这种关系,我想全人类会遇到大麻烦,”他说,“现在美国管理精英的做为如同自杀。”郭警告世界有被现在中国反民主体制掌管的危险。“如果我们没有美国掌控某些世界体系,世界会成为人吃人的地方,”他说。
Michelle Van Cleave,乔治布什时期的国家反间谍负责人说中国一直在为提高对美国的间谍和影响力量做准备。“记得他们的网络盗贼从个人管理办公室偷了2200万份个人档案吗?”她说。“中国人有最详细的名单,假如不是所有可以接触到分级信息的美国承包商和政府雇员,另外朋友的同学的同事的名单,这些个人所有的渠道或潜在价值。
Van Cleave说个人管理办公室的数据会被中国情报用来为庞大的间谍基础胁迫要挟或招募新资源。“网络和人力间谍并重,”她说。“我们需要尽快明白他们在干什么怎么干,需要一个策略阻止他们,因为中国在美国的情报运作越来越严重。前FBI反间谍的 I.C. Smith说大量的国安部官员是个合理的估计,如果这个数字包括非正式服务的学生永久居民访问学者和其他人。
“中国不是我们的朋友,而且只要中共掌权就不可能成为国际社会中负责任的一员。”Smith 说。“这是个应该受到谴责的没有道德的犯罪的警察国家,被强大的精英统治着,他们每时每刻都在使自身身份和权力怎样资本化,“他说。
【双语对照】
在美国的中国情报网包括25000间谍
Beijing’s spy networks in the United States include up to 25,000 Chinese intelligence officers and more than 15,000 recruited agents who have stepped up offensive spying activities since 2012, according to a Chinese dissident with close ties to Beijing’s military and intelligence establishment.
根据一个与北京军情机构有密切联系的持不同政见者披露,自从2012年以来,涉足敏感间谍活动,在美国的北京间谍网包括多达25000名情报人员和不少于15000名招募特务,
Guo Wengui, a billionaire businessman who broke with the regime several months ago, said in an interview that he has close ties to the Ministry of State Security (MSS), the civilian intelligence service, and the military spy service of the People’s Liberation Army (PLA).
一个反体制的生意人,亿万富豪郭文贵在一个采访中说他和敌方情报机构国家安全部以及人民解放军的军事间谍机构都有密切联系。
“I know the Chinese spy system very, very well,” Guo said, speaking through an interpreter, in his first American interview. “I have information about very minute details about how it operates.”
“我熟知中国间谍系统,知道其如何运作的细枝末节。”郭文贵在第一次美国采访中通过翻译说。
Guo said he learned about Chinese spy activities from Ma Jian, a former MSS vice minister, and Ji Shengde, former PLA military intelligence chief.
郭称自己通过前国家安全部副部长马健和前军情机构负责人姬胜德获知中国间谍的活动情况。
Ma was director of MSS’s No. 8 Bureau, in charge of counterintelligence against foreign targets—including diplomats, businessmen, and reporters—until he was swept up in a Beijing power struggle in December 2015. He was expelled from the Communist Party and imprisoned in January.
2015年12月,马健在北京的权力斗争中被清洗。之前马健掌管安全部八局,负责对外反间谍,包括外事,商业和记者。马健被开除党籍,1月入狱。
Guo said Ma was imprisoned because he had uncovered details of corruption by China’s highest-ranking anti-corruption official, Wang Qishan.
郭说马健入狱是因为掌握了中国反腐最高官员王岐山的腐败细节。
Ma said in a video made public by the Chinese government several weeks ago that he worked with Guo in assisting Chinese national security.
马健在几周前由中国政府公开的视频中说和郭一起工作维护国家安全。
Regarding, Ji, the military spy chief, Guo said he had close ties to him and turned down requests from Ji to work as a smuggler for 2PLA, as the military spy agency was known.
提到军方间谍负责人姬胜德,郭称与其关系密切,曾决绝姬胜德为大家熟知的军方情报机构总参二部走私。
Ji was implicated in the 1990s scandal involving Chinese funding of Bill Clinton’s presidential re-election campaign. In China, he was given a suspended death sentence by a military court in 2000 on charges of bribery and illegal fundraising.
姬胜德涉及90年代中国为克林顿的竞选募资丑闻,2000年被军事法庭以行贿和非法募资判处死缓。
Ji and his wife currently reside in Los Angeles, and Guo said he paid money to Ji for 25 years as part of China’s use of businesses to support intelligence activities.
郭称姬胜德夫妇现居住在洛杉矶。身为中国使用商业支持情报活动的组成部分,郭在过去25年一直付钱给姬胜德。
“I know Ma Jian had been working state security system for over 30 years,” he said. “And he was responsible for sending out spies as well as for counter espionage, also vis a vis the U.S. So, Ma Jian knows everything about the United States.”
“我知道马健已经为国安系统服务30多年了,马健负责间谍派遣和反间谍包括美国。所以马健知道所有美国的事。”郭称。
Guo is a Chinese real estate investor who fled China in 2015. He currently resides in New York City and since January has become a target of a major Chinese government campaign to silence him.
郭是中国地产商,于2015年逃亡。最近住在纽约,让他闭嘴成为中国政府从一月以来的行动目标。
In May, two senior Chinese security officials traveled to the United States as part of a bid to pressure Guo into keeping silent, and not disclosing secrets about corruption among senior Chinese officials, as well as details of the intelligence activities.
五月的一招是,两个中国安全高级官员来到美国,施压郭闭嘴,不要披露中国高官的腐败秘密和情报活动情况。
The two officials, Sun Lijun, vice minister of the Public Security Ministry, and an aide, Liu Yanpang, also tried to convince Trump administration officials to forcibly repatriate Guo back to China amid claims of corruption.
安全部副部长孙立军和助理刘彦平同时以腐败名义试图说服川普政府官员强制遣返郭。
Liu was arrested by the FBI for violating visa rules and his cell phone and laptop computer were confiscated before the Chinese official was allowed to leave the United States.
刘彦平因违反签证规定被FBI拘捕,在允许中国官员离境美国前,刘彦平的手机和平板电脑被没收。
The Chinese officials, during meetings in Washington and New York and by phone, threatened Guo, his family, and business associates and said that if he remained silent, the government would release assets of Guo’s that are frozen in China worth an estimated $17 billion.
中国官员在华盛顿和纽约会面期间和通过电话威胁郭,郭的家人和郭有商业来往的人,说郭闭嘴的话政府就解冻郭在中国被查封的估计170亿美元的资产。
Over the past several months Guo, who also uses the name Miles Kwok, began posting lengthy videos on Twitter and YouTube disclosing what he knows about Chinese corruption and intelligence activities.
过去几个月以来,郭用Miles Kwok名字在推特和油管上发布长视频披露所知道的中国腐败和情报活动。
One of the more explosive disclosures during an interview involve Wang, current head of the Chinese government’s anti-corruption campaign and a member of the Chinese Communist Party Politburo Standing Committee, the collective dictatorship that rules China.
在一个访谈节目中更具爆炸性的披露之一涉及到王岐山,现任中国政府反腐领导人,统治中国的集权独裁中共政治局常委。
According to Guo, Wang secretly invested in California real estate since the late 1980s and has turned $30 million in purchases of 111 properties into an estimated $2 to $3 billion today.
据郭称,王岐山在80年代后期秘密投资加州不动产,耗资3000万美元买入111个房产,估计今天价值20-30亿美元。
Guo says he plans to detail Wang’s U.S. investments in a video to be published next week. The residences include homes and apartments in Washington and Bethesda in the east, and in California in Los Angeles, San Jose, Cupertino, Sunnyvale, Palo Alto, San Carlos, and San Francisco. The video also shows a series of mansions owned by Wang family members in Saratoga, Calif. In total the residences cost $12 million and are worth some $30 million today.
郭说计划在下周公开的视频中详尽展示王岐山的美国投资,包括华盛顿的独栋和公寓,东部的Bethesda,加州的Los Angeles, San Jose, Cupertino, Sunnyvale, Palo Alto, San Carlos, and San Francisco。视频也会展示王岐山家族成员在加州Saratoga拥有的一系列豪宅。总共耗资1200万美元,今天价值3000万美元。
Wang, according to Guo, is the official who took over as the top leader overseeing China’s financial sector from Chinese Premier Zhu Rongji, who stepped down in 2003.
郭称:王岐山从2003年卸任的中国总理朱镕基手上接管,成为中国金融的最高领导人。
One neighborhood in California of 14 houses owned by Wang or his relatives has been fitted with special underground silos that are used to store jewelry and documents, Guo said.
郭称:王岐山和亲戚拥有的一个14个房子的小区隐藏了地窖用来保存珠宝和文件。
“If the FBI could go in there and get those documents, then they can negotiate with the Chinese government,” he said.
“如果FBI去那儿拿到那些文件就可以和中国政府讨价还价。”郭说。
Guo said he plans to disclose additional details of alleged corruption by four other Chinese leaders, including Meng Jianzhu, a member of the Politburo but not the Standing Committee, and He Guoqiang, a retired official who was in charge of police and the courts.
郭说计划爆料其他四个中国领导人腐败的更多细节,包括孟建柱,一个政治局委员不是常委,贺国强,和一个负责公安和法院的官员。
“In the future I will report on another two current sitting members of the Politburo Standing Committee, as well as two previous members of the Standing Committee,” he said.
郭说“未来要爆另外两个现任常委和两个前常委。”
Regarding a report in the journal Foreign Affairs that the businessman represents a leadership faction in Beijing, Guo denied the report. He said he began speaking out as part of long-planned effort to bring democratic reform to China.
关于外交事务杂志称商人代表北京某方权力的一篇报道,郭否认。郭说自从起头开口就是一个旨在为中国带来民主变革的长远计划。
“What I want to do is change the whole system. That’s what I want,” he said.
郭说“我要做的是改变 整个体制。这就是我要的。”
Guo said Chinese police killed his brother and in 1989, when China called out troops to put down unarmed pro-democracy protesters in Beijing’s Tiananmen Square, he was jailed for 22 months.
郭说1989年警察杀了他弟弟,当时中国出兵镇压了天安门广场上手无寸铁要求民主的示威者。他被囚22个月。
“I’ve prepared all that time until now,” he said. “I want to change the Chinese government. Absolutely, the Chinese government is the mafia.”
“我从那时准备至今,”郭说。“我想改变中国政府。中国政府绝对是黑社会。”
Guo said that Chinese intelligence operations in the United States sharply increased after the 2012 Communist Party Congress that brought current leader Xi Jinping to power.
郭说2012年中共十八大习近平掌权以后,中国在美国的情报活动急剧增加。
“Before 2012, cumulatively China had around 10,000 to 20,000 agents working in the United States,” he said. “These agents had been sent to work in the United States over a 50 year period of time, and they were working in a defensive mode.”
“2012年以前,在美国活动的特务总共在10000到20000,”郭说。“这些特务在50多年的时间里被派遣到美国工作,他们处于保守状态。”
According to the businessman, defensive intelligence was mainly focused on learning about the United States. The operations then shifted in 2012 to “offensive” spying, he said.
郭称,保守情报主要集中于学习美国,2012年转变为积极状态。
“By offensive [operations], I mean to be ready to destroy the U.S. in ways they can,” Guo said.
郭说“积极状态指已经准备好用可能的手段摧毁美国。”
China’s budget for intelligence gathering before 2012 was around $600 million annually.
2012年以前,中国每年情报收集预算大概是6亿美元。
Around 2012, a decision was made by Chinese leaders to dispatch another 5,000 spies to the United States. “Some of them were sent as students, some as businessmen, and some as immigrants, but all together, 5,000,” Guo said.
2012年前后,中国领导人决定向美国充实5000个间谍。“其中一些是学生,一些是生意人,一些是移民,一共5000,”郭说。
“In addition to that, they developed between 15,000 to 18,000 other spies, and these are not directly sent but these are developed within the United States.”
“另外他们发展了15000到18000个间谍,这些不是直接派遣,是在美国发展的。”
The recruited agents are not limited to Asians and Chinese-Americans but include all ethnic groups, including Hispanics, Blacks, and Caucasians.
这些被招募的特务不限于亚裔和华裔也包括所有种族,包括西裔,黑人和高加索人。
“And now the budget is between $3 billion to $4 billion annually, and this is information up to one month ago,” he said.
“现在每年预算在30-40亿美元,这是不到一个月以前的信息,‘郭说。
Guo said American counterintelligence agencies face several problems, mainly a lack of knowledge about Chinese intelligence agencies.
郭说美国反间谍机构面临几个问题,主要是对中国情报机构缺乏了解。
“You don’t know which organizations in China are responsible for sending these spies, how they are managed, and to what purpose,” he said. “And the U.S. adopts a very legalistic perspective to look at the question of spying. Yet, for China their methods are not what the United States understands.”
”你不知道中国哪个机构负责派遣间谍,如何管理,是何目的,“郭说。”而且美国使用法律视角看待间谍问题。对中国来说,他们的方法不是美国能明白的。“
“These spies, when they come to the United States, they could sleep around, they could put poison in your glass of wine to kill you; completely unscrupulous,” he said.”
“这些间谍来到美国以后可以休眠,他们可以在你葡萄酒杯里下毒,完全没有道德底线,‘郭说。
FBI spokesman Matthew Bertron declined to comment. A Chinese Embassy spokesman did not respond to emails seeking comment.
FBI发言人Matthew Bertron拒绝评论。中国使馆发言人没有回应请求评论的电子邮件。
Chinese intelligence officers sent to the United States are controlled by the MSS by keeping all their family members and relatives hostage.
国家安全部用全部家人和亲属做人质控制被派遣的中国情报官员。
China’s intelligence targets included several strategic areas of the United States.
中国情报目标包括美国的几个战略领域。
“The first is to obtain military weapons-related technology. This is priority No. 1,” Guo said.
郭说,“首先是获得军用武器相关技术,这是第一位的。”
Second, Chinese intelligence is engaged in “buying” senior U.S. officials personally, and a third objective is buying family members of American political or business elites “with a view to getting intelligence and to make big business deals in China’s favor,” he said.
第二,中国情报涉及私下收买高级美国官员,第三个目标是收买美国有情报价值和试图在中国大生意中牟利的政商精英的家庭成员。“郭说。
A fourth priority is penetrating the American internet system and critical infrastructure by implanting malicious software.
第四主要目标是通过植入木马渗透美国互联网和关键基础平台。
“And they have successfully penetrated all the major defense weapons suppliers of the U.S. government,” Guo said, adding that “the scale of their operations is mind boggling.”
“他们已经成功渗透所有美国政府的武器供应商,”郭说,“他们运营的规模不可想像。”
Guo said Ma, the MSS vice minister, told him that a major shift by the Chinese was expanding the scope of agent recruitment from Asians to mainstream ethnic groups.
郭说,安全部副部长马健告诉他中国的一个主要转变是从招募亚裔扩张到主流族群。
“This is where the biggest danger lies,” he said. “It’s clear the situation is getting more and more dangerous now. The United States has the best weapons in its arsenal, such as laser weapons, etc. Yet, the Chinese spy system has penetrated into the bloodstream of American defense establishment with their viruses and everything else.”
“这是最大的危险,”郭说,“很清楚现在情况正变得越来越危险。美国拥有最好的武器装备,例如激光武器等。然而中国间谍系统已经用病毒和所有其他方法渗透进美国国防体系的血液循环中。
“The United States is bleeding and is unaware that sooner or later the United States will run out of blood,” Guo said.
“美国正在失血而且没有意识到,美国早晚血会流尽,”郭说。
Also, the United States is overly reliant on technical spying while China has an asymmetrical advantage in using its tens of thousands of human spies.
同时美国过度依赖技术间谍,中国使用成千上万的人力间谍对称获益。
China also is working to subvert the United States by working together with rogue regimes, such as those in North Korea and Iran.
中国也和北韩伊朗这样的无赖政府一起试图颠覆美国。
“So in a fight between rogues and a gentleman, the rogues will always win,” he said, “because the gentlemen fight a civilized war. The rogues do not fight a civilized war.”
“所以无赖和绅士的战争中无赖总是赢,”郭说。
Guo said he first visited the United States in 1983 when he was 30 and made numerous visits since then.
郭说1983年30岁的时候第一次到美国,之后来了无数次。
“I love my nation. I love my country, but I hate the Communist Party,” he said.
“我爱我的民族。我爱我的国家,但是我恨中共,”郭说
Guo has not defected to the United States and holds several foreign passports. His information could provide a windfall of data for the U.S. government policymakers and intelligence analysts.
郭没有美国国籍,有几个外国护照。他的信息可以为美国政府政策制定者和情报分析者大量数据。
For example, on North Korea, Guo said he frequently visited North Korea and has known every member of the ruling Kim Jong Un family.
例如就北韩来说,郭说经常去北韩认识每一个金正恩家的人。
“All the trade conducted between North Korea and China has been conducted by the relatives of the ruling families,” he said, noting that the U.S. insistence in relying on the Chinese government to deal with North Korea is “madness.”
“中国和北韩之间的贸易都是在统治家族关系人之间进行,“郭说,美国坚持依靠中国政府对付北韩是”疯了“。
In Hong Kong, the MSS dispatched an additional 3,000 intelligence officers to the former British colony after the May 2013 incident involving former NSA contractor Edward Snowden, who fled to Hong Kong after stealing some 1.7 million secret agency documents.
2013年5月,前NSA斯诺登偷了170万份秘密文件后逃到前英属殖民地香港。之后国安部充实3000名情报官员进入香港。
The MSS agents were dispatched by Ma Jian after the spy service learned the U.S. Consulate in Hong Kong was hosting some 2,600 American agents.
间谍获知美国领事馆管辖2600名美国特务后马健派遣了国安部特务。
“The office they work for is the Hong Kong Security Department,” Guo said, noting that before that time “it was more hit and miss approach” to spying.
“他们在香港安全部办公,”郭说,提到之前间谍工作都是碰运气。
“They upped that until now they have 10,000 agents operating in Hong Kong alone.”
Guo said Americans need to understand that China is not ruled by a normal government.
“他们至今仅在香港就增加到10000名特务,”郭说美国需要明白中国不是一个正常的政府在管理。
“You should look at it as a mafia-like organization,” he said.
他说“你应该把中国当成一个黑社会组织,”
Second, to understand China, Americans need to study the relatives of the ruling elite in China.
第二,美国人要弄懂中国需要研究中国统治精英之间的关系。
“Once you get to know the interests of these powerful individuals and also the family members, then you get to understand how the regime operates,” he said.
他说“一旦你知道了这些掌权者极其家庭成员的利益所在,你就能明白这个政权如何运作,”
Guo hopes the United States will wake up to the threat posed by China’s communist system and its plans to subvert the U.S.-led international order.
郭希望美国能够清醒面对中共体系带来的威胁以及图谋颠覆美国领导的国际秩序。
“If this relationship is not managed well, I think the whole of humanity will confront major problems,” he said. “The current approach adopted by the American ruling elite is tantamount to suicide.”
“如果不能处理好这种关系,我想全人类会遇到大麻烦,”他说,“现在美国管理精英的做为如同自杀。”
Guo warned of the dangers of a world dominated by the current anti-democratic Chinese system.
郭警告世界有被现在中国反民主体制掌管的危险。
“If we do not have the United States exercising some kind of control over the world system, the world will turn into a place where men eat men,” he said.
“如果我们没有美国掌控某些世界体系,世界会成为人吃人的地方,”他说。
Michelle Van Cleave, former national counterintelligence executive during the George W. Bush administration, said China has been preparing for a major escalation of espionage and influence operations against the Untied States.
Michelle Van Cleave,乔治布什时期的国家反间谍负责人说中国一直在为提高对美国的间谍和影响力量做准备。
“Remember their cyber theft of some 22 million personnel files from the Office of Personnel Management?” she said. “The Chinese now have a detailed roster of most if not all American contractors and government employees who have access to classified information, plus a roster of their friends, colleagues, or coworkers who may be useful conduits or potential assets in their own right.”
“记得他们的网络盗贼从个人管理办公室偷了2200万份个人档案吗?”她说。“中国人有最详细的名单,假如不是所有可以接触到分级信息的美国承包商和政府雇员,另外朋友的同学的同事的名单,这些个人所有的渠道或潜在价值。
Van Cleave said the OPM data likely will be used by Chinese intelligence to coerce, blackmail, or recruit new sources for an already extensive espionage infrastructure.
Van Cleave说个人管理办公室的数据会被中国情报用来为庞大的间谍基础胁迫要挟或招募新资源。
“Cyber and human espionage go hand in hand—and the Chinese excel at both,” she said. “We urgently need a better understanding of what they are doing and how they are doing it—and a strategy to stop them—because China’s intelligence operations in the U.S. are poised to get much worse.”
“网络和人力间谍并重,”她说。“我们需要尽快明白他们在干什么怎么干,需要一个策略阻止他们,因为中国在美国的情报运作越来越严重。
Former FBI counterspy I.C. Smith said the large number of MSS officers could be a reasonable estimate if the figure includes Chinese who work informally for the service such as students, permanent resident aliens, visitors, and others.
前FBI反间谍的 I.C. Smith说大量的国安部官员是个合理的估计,如果这个数字包括非正式服务的学生永久居民访问学者和其他人。
“China is no friend of ours and is never going to be a responsible member of the world community as long as the CCP is in power,” Smith said.
“中国不是我们的朋友,而且只要中共掌权就不可能成为国际社会中负责任的一员。”Smith 说。
“It’s a reprehensible, morally and criminally corrupt police state run by a powerful elite whose every waking hour is to figure out how to capitalize on their positions and remain in power,” he said.
“这是个应该受到谴责的没有道德的犯罪的警察国家,被强大的精英统治着,他们每时每刻都在使自身身份和权力怎样资本化,“他说。
via 华盛顿自由灯塔报:如果FBI去那儿拿到那些文件就可以和中国政府谈判
没有评论:
发表评论