香港电视台无线新闻(TVB)5月5日报道美国总统川普发言时,其字幕翻译出现重大错误,将“liberty(自由)”译作“特权”,又将“创世主(Creator)”译作“法庭”。有网民发现,港人一般使用的Google翻译正常显示为“自由”或“创造者”,而来自大陆的百度翻译,则把“liberty(自由)”译作“特权”或“权限”等。
据苹果日报5月8日报道,由中国富豪李彦宏掌舵的中国搜索引擎百度疑似译错英文,连累香港电视台出错。
百度译错英文词语连累电视台出错事件中,是香港无线新闻上周六(5日)报道美国总统特朗普在一次活动的发言,字幕翻译疑出错,将解作自由的“liberty”译错为“特权”,又将“创世主(Creator)”译作“法庭”。
当时川普正在美国全国步枪协会周年大会致辞,川普发言中的“We believe that our liberty is a gift from our Creator.(我们相信我们的自由是创世主赋予的礼物)”一句,被翻译成“我们相信我们的特权是来自法庭”。
据法广报道,有网民更发现,原来翻译出错的源头可能是来自百度翻译,因为有网民曾亲自在百度试一次翻译,结果百度将liberty译作“许可权”等。
据报有网民已号召向香港通讯局投诉无线新闻报道误导观众,香港通讯局回复指截至昨午(7日)5时,合共收到20宗相关投诉,主要涉及指字幕误导观众。
观众集体投诉
报道播出后,引起香港市民热话,网络上纷纷出现要求市民集体投诉的呼声,并发起向通讯局“投诉无线新闻误导观众”的行动。也有网民指出,其翻译错误程度有如“捏造新闻”,认为“故意扭曲外国元首发言,在外交层面可以是很大件事”。而无线新闻其后将有关上载于网页的报道片段及文字稿全部删除。
有网民提出,无线新闻字幕出现错误的原因,与其员工利用 大陆搜寻引擎百度的翻译结果有关。如果用港人常用的Google翻译“liberty”,会出现“自由、自主、冒失”3个翻译结果;而百度则会出现“自由、权限、放肆、无礼、解放、擅自、冒昧”等翻译。对此,有网民认为百度的翻译结果本身已经带有误导成分,“因为美国的核心价值就是liberty,而中共认为自己最大的‘敌人’就是美国”。
(百度翻译)
至于将川普发言中的“Creator”翻译成“法庭”,而非“创世主”或“创造者”,香港网民则认为是故意行为,并形容其错误程度有如将习近平的“掌握港澳全面管治权”言论翻译成“支持香港独立”一般;也有网民认为,这次错误反映无线新闻台自从被红色资本入股后,其专业水平日渐降低、并且带有鲜明的政治立场,甚至不惜放弃媒体专业操守来达到政治目的,“但它错在以为香港市民都不会英文”。
谷歌翻译将“Creator”翻译为“创造者”。就“创世主”一词,维基百科是如此解释:
创造神(英语:creator deity,creator god),又称创世神、创世主(the creator),指创造大地、世界乃至于天空、太空、宇宙的神祇。
香港无线新闻被“河蟹”
无线新闻(TVB)由香港媒体大亨邵逸夫(Run Run Shaw)创立,在香港电视新闻与娱乐行业占据支配性地位。香港对岸的广东省也有数千万观众可以接收到TVB的节目。虽然《广播条例》规定持牌人必须是香港居民,但中国商人黎瑞刚、香港商人陈国强等人透过Young Lion公司,持有TVB26%的股份。黎瑞刚是中国共产党党员,曾任上海市委副秘书长、办公厅主任,以及上海文广新闻传媒集团总裁,现时则为华人文化产业投资基金董事长。而事实上自黎等人掌控TVB后,TVB就多次出现过“河蟹”事件。
港府拟放宽条例规管限制,容许外来投资者持有香港免费电视台的股份门槛,外来资金或更容易在电视台凑成居影响力的集团。图为香港TVB标志。(图片来源:Wikipedia)
事实上,香港主流媒体的自我政治审查近年来越趋严重。包括2012年曾传出中联办向媒体施压“挺梁振英”;要求抽去香港部分敢言传媒的广告、以经济打压有关媒体;有记者和编辑因不愿配合北京语调而被恐吓、勒索、被调职、解雇。
根据记者协会2017年报告,由中国或中资入股全面控制的香港主流媒体已经增加到9家,包括无线电视(TVB)、《南华早报》、《大公报》、《文汇报》、《香港商报》、《中国日报香港版》、《成报》及凤凰卫视,而其他主流媒体倾向北京立场、并出现自我审查的案例数不胜数。
阿波罗网孙瑞后报道
来源:阿波罗网孙瑞后报道
via 中共恐惧川普说的二个词 百度刻意翻错引发哗然
没有评论:
发表评论