大家好!我叫尹辉,今年37岁,不久前,我还是中国某市公安局经济犯罪侦察支队兼合同犯罪侦察大队大队长 …… 曾在公安部全国特警大练兵比赛中,荣立个人二等功;后被调到某地派出所案件队任职,曾经抓获法轮功骨干, 获得个人一等功,被破格提拔为派出所副所长; 后被调到分局任刑警大队大队长,荣立一次个人二等功, 九次个人三等功;后调到市经侦大队。
始自 9:10
这个呀我可以百分之百肯定说,现在香港报出来的
包括一部分的特警在香港 ……
始自 50:44
As a few dozen protesters jeered, police fired back with their own insults.
“Remember, you are not a person, you are not even worthy as an animal!” an officer shouted. “You are not a person, you’re a cockroach!” Soon, police unleashed tear gas at the crowd from close range — one of almost 400 canisters fired on Saturday.
谷歌译文:
当几十名抗议者讥讽时,警察反唇相讥。
随后,警察近距离向人群释放催泪瓦斯-周六发射的将近400个毒气弹之一。
Derogatory language — with protesters terming officers dogs and gangsters, and police calling demonstrators subhuman and cockroaches — has become a hallmark of Hong Kong’s protests as clashes have escalated.
In this deteriorating climate, the dehumanizing language employed by police is especially troubling, experts say, as it can be a precursor to more indiscriminate violence toward civilians.
The use of “cockroach” — a slur used by the Nazis against Jews and by Hutus against Tutsis in the Rwandan genocide — often provides the rationale for harsh and cruel treatment against a group of people and serves to further polarize society, these experts say, especially when used by state actors.
这些专家说,使用“蟑螂”(纳粹对犹太人和胡图斯反对图西人在卢旺达种族灭绝中使用的侮辱)通常为对一群人实行残酷和残酷的待遇,并进一步使社会两极化,提供了依据, 特别是当国家行为者使用时。
“There is the notion of an infestation, that there’s something here you need to snuff out before it takes over,” said Allison Skinner, an assistant professor of behavioral science and social psychology at the University of Georgia. Cockroaches, she added, are “very, very low. It emboldens anyone using or hearing this language to feel like it is almost their obligation to respond to them with force and violence.”
*************************
via 刑警大队长:香港打人黑警百分百是大陆特警
没有评论:
发表评论