2020年1月5日星期日

呵呵、加戏、甩锅英文怎说?中共外交部"神翻译"

部发言人华春莹的”呵呵”,译为”Hmm. How interesting”。(取材自长安街知事)

你知道”甩锅”、”加戏”、”火中取栗”的英文怎么说吗?回顾2019年,发言人面对瞬息万变的国内外局势,在记者会上回答媒体提问时引用也创造了不少”潮语”,在中国网路引发热议,但也累坏了外交部的人员。长安街知事特别整理了几句外交潮语的英文官方”神翻译”,看完让人不禁要说一句”真的是太难了”。

●呵呵

7月31日,记者问总统川普称中方经常出尔反尔,如果要等到大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。华春莹的回应是”我只想『呵呵』两声”。

“呵呵”常见于中国网路及聊天软体,意思是好笑,有时也代表不想继续聊。外交部版翻译为”Hmm. How interesting”。

●加戏、甩锅

8月23日,美国批评中方违反暂停核试验承诺,耿爽表示,美方总是喜欢给自己”加戏”。加戏译为”in the spotlight”。

7月30日,华春莹在回应庞培欧希望将中国纳入美俄军控谈判时,所说的”甩锅”,意谓卸责,英译为”shifting the blames”。

●蚍蜉撼树谈何易

9月11日,针对美国议员提案要求禁止美国公司向出口催泪瓦斯等警用设备,华春莹引用毛泽东1963年所作《满江红》的”蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易”。

这两句词意喻”不自量力”,翻译是”The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won’t be easy for them to shake the tree”。

●火中取栗

12月20日,记者提问,加拿大总理特鲁多表示,除非中方首先释放康明凯和史佩弗这两名加拿大人,否则美国就不应考虑同中方经贸协议。耿爽回答:”替他人火中取栗,最终受伤的肯定是自己”。

“火中取栗”译为”pull chestnuts out of the fire for others”。

●手伸得太长,容易闪着腰

12月30日,美国国务卿庞培欧发推特被指干涉中国内政,耿爽表示,我们奉劝美方还是要管好自己的事,”手伸得太长,容易闪着腰”。

这句熟悉的俗语直译为”If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back”。

来源:世界日报



via 呵呵、加戏、甩锅英文怎说?中共外交部"神翻译"

没有评论:

发表评论