题记:请我们记住此番盛景,值得载入史册——
人民大学不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue”。
传媒大学也不再是“Communication Univ. of China”,变成了“Chuɑnmei Dɑxue”。
亦庄火车站“Yizhuang Railway Station”,直接改为“ Yizhuɑng Huochezhɑn”;
“Terminal2”(2号航站楼)改成了“2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”;
“Daxing Airport”(大兴机场)也变成了“Dɑxing Jichɑng”……
甚至“Ming Tombs”(十三陵景区)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。
——题记
走进地铁站,你会发现——站名上自带的英语翻译,几乎全部消失了。
取而代之的,则是汉语拼音。
最明显的,当属站名中的“Station”全部改为了拼音“Zhan”。
比如下图的魏公村地铁站,就从“Weigongcun Station”变成了“Weigongcun Zhan”:而且,方位词“东”、“南”、“西”、“北”也未能幸免:比如,北京南站——“Beijing South Railway Station”,就摇身一变成了“Beijingnan Zhan”。
以各个大学命名的站名,也从“University”变成了“Daxue”。
人民大学不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue”。
传媒大学也不再是“Communication Univ. of China”,变成了“Chuɑnmei Dɑxue”。
车站机场的译名,更是“面目全非”:亦庄火车站“Yizhuang Railway Station”,直接改为“ Yizhuɑng Huochezhɑn”;
“Terminal2”(2号航站楼)改成了“2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”;
“Daxing Airport”(大兴机场)也变成了“Dɑxing Jichɑng”……
各个景区地铁站名称更是直接使用了汉语拼音:原本的环球度假区,“Universal Resort”改为“ Huɑnqiu Dujiɑqu”。
欢乐谷也改了,从“Happy Valley”改成了“ Huɑnlegu Jingqu”。
甚至“Ming Tombs”(十三陵景区)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。
这样的改动,引起了相当一部分北京市民的不满。
许多网友说,北京人走在地铁里,除了三岁小孩,大部分人都不需要拼音。
双语译名本身就是为关怀外国游客准备的,现在需要的看不懂、看得懂的不需要,可以说是不伦不类。
换位思考一下,假如我们到了国外,遇到的全都是“克莱斯特彻奇爱尔迫特(Christchurch Airport)”这样的译名,难道不是也举步维艰了吗?
这马上冬奥会了,外国友人来到北京,岂不是一脸懵……
也有网友认为,本土化也有本土化的好处呀。
最起码,跟中国人问路的时候,用“zhan”可比“station”要有用得多了,音译的实用性更强!
各方评论,褒贬不一。
冬奥在即,这一波“去英文化”操作,到底是为了方便国际友人出行,还是在试图在生活中实现去英语化,悄悄展现我们的文化自信呢?
前段时间,光明网也对此发出了质疑的声音:“这种翻译的受众究竟是谁,对方便沟通的意义有多大,对这些具有实用性和目的性的问题,不妨进行一番考量。”
不久前,CNN也对此进行报道:“在冬奥会前,北京地铁站的英文名称正被汉语拼音所取代。”
“As Beijing welcomed2022, residents in the Chinese capital noticed a subtle shift taking place in the city’s subway: on signs, the English word station has been replaced with Zhan, the pinyin, or romanized version, of the Chinese character.”
“随着北京迎来2022年,中国首都的居民注意到城市地铁发生了微妙的变化:在标志上,英文单词“station”已替换为“Zhan”,拼音或罗马化版本的汉字。”
目前来看,虽然并没有人提出这一改动与即将到来的2022北京冬奥会有关,但作为这一世界瞩目的赛事的主办国家,中国可谓是顶着巨大的舆论压力,又一次站在了世界的焦点。
当下,“如何让世界更好地看到中国”,的确成了值得所有人思考的问题。
国际化?还是去英文后的本土化?
当下若是没有个定论,我们不妨把视线转向十四年前……
2008年,为了迎接北京奥运会,与国际接轨,“全民学英语”的热潮在国内兴起。
面对着数以万计的外国游客,从赛场上的运动员到80岁的离退休老人,人人都能说英语,大街上的大爷大妈见面都能说一句:long time no see!
而在奥运会开始之前,北京政府也发起了一场活动——
“全民参与,纠正公共场所错误的英文翻译”。
于是,这一年,公共场所中令人匪夷所思的Chinglish被狠狠修整,公共场所的路牌也增设了双语指引,乃至中、英、日、韩四种语言。
然而,十四年过去了,曾经被严格整改的英文翻译,又换回了我们熟悉的汉语拼音。
拼音还是英语,“Terminal”还是“HangzhanLou”,“Temple”还是“gong”——
究竟是文化自信,还是时代的选择?
你们怎么看,更倾向于哪种?在评论区,和大家聊一聊吧。
- 北京地铁从“station”到“zhan”,究竟是谜之操作还是双向奔赴?
- 冬奥登场在即北京地铁秀英文拼音站名 挨批“中国人不需要、外国人看不懂”
- 六中全会前北京地铁19号线突坍塌
- 瘟疫攻入中国20省市;清洗政治团伙,江派孙力军被正式逮捕;北京能见度不足200米,阴霾笼罩大半中国;北京地铁线突然坍塌!美誓言彻查神秘声波攻击。【 #晚间新闻 】 | #新唐人电视台
- 你将随时中枪!中共严控“时空伴随者”;中共六中全会前,孙力军被批捕;北京地铁突坍塌,网友:中共不祥之兆;台三大人物列台独顽固分子名单;辉瑞涉伪造数据,医学杂志揭疫苗大漏洞【#全球新闻】|#新唐人电视台
全平台高速翻墙:高清视频秒开,超低延迟
免费PC翻墙、安卓VPN翻墙APP
来源:中国数字时代
没有评论:
发表评论